Programmer working in a software development and coding technologies. Website design.Technology concept.
Мы в MK:translations уже больше восьми лет занимаемся локализацией цифровых продуктов. За это время наши проектные менеджеры сталкивались с разными ситуациями при выполнении заказов. Поэтому готовы поделиться советами по собственному опыту: как сделать так, чтобы непрерывная локализация проходила быстро и легко, и чего не стоит делать разработчикам, чтобы не провалить процесс.
Владелец интернет-магазина, разработчик графического сервиса, игры или гемблингового продукта рано или поздно сталкивается с необходимостью непрерывной локализации. Поскольку почти каждый проект время от времени требует обновления.
Есть одна-две языковые версии? Обновить их уже задача непростая, с серьезными затратами времени и денег. А в случае с мультиязычным продуктом эта задача превращается в сложную проблему.
Конкурентная борьба строится на нескольких факторах: цена, ассортимент, качество и время. С первыми двумя показателями все ясно — у кого предложение лучше и цены ниже, тот и на коне. А вот третий и четвертый показатели в привязке к иностранным рынкам зависят от качества локализации.
Некачественный перевод или отсутствие «родной» для аудитории языковой версии уменьшает или даже обнуляет ваши шансы завоевать целевой рынок. Равно как и задержка с релизом продукта в условиях высокой конкуренции. Пока вы вносите изменения и будете локализовать на каждом языке, конкуренты заберут вашу аудиторию.
Чтобы максимально оптимизировать и ускорить процесс локализации, используют профессиональные инструменты, работающие на базе искусственного интеллекта.
Самые популярные из них:
Нельзя сказать, что какая-то платформа лучше другой — у каждой из них есть свои преимущества в работе с тем или иным проектом. Обычно переводчики выбирают несколько инструментов, с которыми постоянно работают, но по желанию клиента выполнять локализацию можно на любой удобной для него платформе.
После получения заказа и согласования всех деталей проекта исполнитель через выбранную платформу интегрируется и синхронизируется со средой заказчика, в которой хранятся материалы для локализации.
Это могут быть:
Переводчики локализуют тексты и возвращают их заказчику в то место, где взяли. Если появляется новый материал на перевод или разработчик вносит изменения в проект, исполнитель сразу видит и немедленно берет в работу.
Процесс непрерывной локализации с помощью профессиональных инструментов автоматизирован: заказчик добавляет текст, над ним работают переводчики и редакторы, готовый текст возвращается к заказчику. Все прозрачно: обе стороны видят изменения в режиме онлайн, что значительно упрощает процесс взаимодействия.
Особенно это касается локализации для гемблинга и игровых продуктов, в которых много специфических терминов, да еще и в каждом проекте могут быть свои «фирменные» слова и названия.
Если у клиента нет глоссария или он составлен непрофессиональными редакторами, на качество и высокую точность локализации надеяться не стоит. Ибо каждый переводчик будет трактовать термин с учетом своего опыта и мировосприятия. В результате даже в одной версии языка пользователи запутаются в понятиях и рискуют не понять сути.
Например, у одного из наших клиентов с гемблинг-бизнесом есть собственная «фишка» — Bonus Code, который дает определенные преимущества игрокам. При локализации игры на нескольких языках возник вопрос — переводить ли этот термин? Чтобы сохранить единство терминологии и не путать пользователей, уговорили разработчика оставить Bonus Code в неизменном виде в каждой переведенной версии продукта.
Вторая проблема связана с первой — из-за сложности и специфичности игровых проектов непросто бывает подобрать команду исполнителей для перевода. Профессиональных переводчиков и редакторов с профильным опытом немного, а работать с новичками в этой нише достаточно рискованно. Удачным решением может стать создание постоянной команды исполнителей для каждого проекта — переводчики будут хорошо ориентироваться в терминологии и работать по корпоративному глоссарию, что минимизирует ошибки и неточности в локализации.
Высокотехнологичные сервисы для локализации, хоть и созданные на базе AI, тоже могут давать сбой и виснуть. В этом нет вины исполнителей, но и клиент, ожидающий готового проекта, не должен пострадать.
Поэтому этот тип проблем наши проектные менеджеры называют самым стрессовым — потому что вроде бы никто не виноват, а как работать и когда это закончится, непонятно.
Но проблемы при выполнении проектов возникают и из-за заказчиков непрерывной локализации — разработчиков игр и приложений.
В благословенные офисные времена, когда не было большой войны и коронавируса, люди гораздо больше общались…
Вот две истории из собственного опыта, с тех пор, когда только начинал делать свою карьеру…
«Ты же программист». За свою жизнь я много раз слышал эту фразу. От всех. Кто…
Отличные новости! Если вы пропустили, GitHub Copilot — это уже не отдельный продукт, а набор…
Несколько месяцев назад мы с командой Promodo (агентство инвестировало в продукт более $100 000) запустили…
Пару дней назад прочитал сообщение о том, что хорошие курсы могут стать альтернативой классическому образованию.…