A white kitten is under a book with a blue cover. Cat near the book
Ми в MK:translations вже 8 років надаємо послуги з локалізації розробникам ігор та мобільних застосунків. За цей час стикалися з різними задачами й ситуаціями — незвичними, цікавими чи надскладними. Але досі не перестає дивувати той факт, що деякі клієнти все ще надсилають на переклад файли через email, ігноруючи зручні способи інтеграції через сучасні платформи.
Що це — нерозуміння усіх переваг сервісів для локалізації? Чи небажання навчатися новому?
Проаналізуємо найпопулярніші платформи та розглянемо, як вони допоможуть не лише полегшити комунікацію з перекладачами, а й підняти вашу локалізацію на новий рівень якості та швидкості.
Системи управління локалізацією (LMS) — це сучасні перекладацькі сервіси, які працюють у хмарному середовищі. Вони стали наступним етапом автоматизації сервісів для перекладу після традиційних CAT-інструментів.
Попри багатий функціонал та зручність, CAT tools мають вагомий недолік — можливість налаштування лише на конкретному робочому місці. Натомість сучасні платформи локалізації працюють у хмарному середовищі. В цьому їхня головна відмінність та перевага.
CAT-інструменти залишаються зручним варіантом для довгострокових проєктів, що потребують індивідуального налаштування. Натомість LMS гарантують більшу гнучкість та зручність.
Але ці обидва покоління перекладацьких помічників мають однакові опції:
Головна перевага перекладацьких сервісів полягає в оптимізації роботи над проєктом. Вони дозволяють використовувати попередньо перекладені фрагменти та автоматично підставляють сегменти, що збігаються, у нові документи. Це зручно при роботі зі складними проєктами з великою кількістю термінології, яка зазвичай повторюється в текстах багато разів. Чи для локалізації ігрових продуктів: достатньо один раз створити глосарій для конкретної гри й всі наступні оновлення та версії будуть перекладатися швидше та точніше.
До того ж LMS-інструменти підтримують майже всі формати файлів — від звичайних Word та Excel до .json та .toml, що робить їх можливості майже безмежними.
Сучасні перекладацькі сервіси допомагають максимально оптимізувати та прискорити процес локалізації завдяки використанню штучного інтелекту та підтримці змін у режимі реального часу.
З яких етапів складається цей процес:
Тому платформи для локалізації ідеально підходять для впровадження процесу безперервної локалізації.
Це швидко, зручно й прозоро: перекладачі та програмісти працюють в одному середовищі, одразу бачать зміни онлайн та можуть взаємодіяти для швидкого розв’язання будь-яких питань.
До того ж, отримаєте вагому конкурентну перевагу — поки конкуренти локалізуватимуть оновлену версію, ваш продукт вийде на ринок без запізнень, і користувачі на усіх ринках одночасно матимуть доступ до повного функціонала гри чи додатку.
Не буду стверджувати, що якісь сервіси кращі за інші — у кожного з них є свої переваги чи певні недоліки. Зазвичай розробник обирає ту платформу, яка здається зручнішою конкретно для нього.
Перекладачі MK:translations найчастіше працюють у Crowdin та MemoQ. Але маємо постійних клієнтів з геймдеву та гемблінгу, які звикли працювати в інших сервісах та мають вже сформовані там словники. Тому без проблем виконуємо локалізацію там, де зручно розробнику.
Бувають ситуації, коли клієнт навіть не здогадується про існування LMS, і наші менеджери відкривають йому очі на нові можливості та зручності. Хоча залишаються й такі, що на пропозицію оформити проєкт з безперервної локалізації в Crowdin продовжують щоразу надсилати файли на переклад електронною поштою.
Crowdin | Lokalise | MemoQ (хмарна версія) | |
Цінова доступність | Від безоплатного тарифу до $450+ на місяць | Від безоплатного тарифу до $585+ на місяць | Від $40 за одну ліцензію на місяць |
Підтримка файлів | 50+ форматів | 30+ форматів | 40+ форматів |
Можливості інтеграції | Підтримує | Підтримує | Підтримує |
Глосарій, пам’ять перекладів | Підтримує | Підтримує | Підтримує |
Графіка та верстка | Підтримує | Підтримує | Підтримує |
Щоб обрати платформу собі до душі, проаналізуйте детально її можливості, оцініть інтерфейс та функціонал, вивчить тарифні плани.
На що ще звернути увагу:
При виборі першого сервісу для локалізації вашого продукту будьте далекоглядними — враховуйте обсяг та його майбутні потреби:
Як бачите, попри загальні спільні риси, кожна LMS має свої особливості. Обирайте та користуйтеся з користю.
Блогер та розробник Джозеф Круз розповів, чому не варто писати ідеальний код та чому це…
Днями я завзято нила про щось ChatGPT (експериментую між сеансами з живим терапевтом). І от…
«Крутіть колесо, щоб отримати знижку до 50%!» «Натисніть тут, щоб відкрити таємничу пропозицію!» «Зареєструйтесь зараз,…
Дуже хочеться робити якісь десктопні апки. Сумую за часами коли всі програми були offline-first, і…
Надсилаючи криптовалюту, багато новачків ставлять запитання: як працюють комісії та чому вони відрізняються в різних…
Нова афера набирає обертів — ось детальний розбір того, як фальшиві потенційні роботодавці намагаються вкрасти…