Programmer working in a software development and coding technologies. Website design.Technology concept.
Ми в MK:translations вже понад вісім років займаємося локалізацією цифрових продуктів. За цей час наші проєктні менеджери стикалися з різними ситуаціями під час виконання замовлень. Тому готові поділитися порадами із власного досвіду: як зробити так, щоб безперервна локалізація проходила швидко та легко, та чого не слід робити розробникам, аби не провалити процес.
Власник інтернет-магазину, розробник графічного сервісу, гри або гемблінгового продукту рано чи пізно стикається з необхідністю безперервної локалізації. Бо майже кожний проєкт час від часу вимагає оновлень.
Маєте одну-дві мовні версії? Оновити їх — вже завдання непросте, із серйозними витратами часу та грошей. А у випадку з мультимовним продуктом це завдання перетворюється на складну проблему.
Конкурентна боротьба будується на кількох факторах: ціна, асортимент, якість та час. З першими двома показниками все ясно — у кого пропозиція краща і ціни нижчі, той і на коні. А ось третій та четвертий показники, у прив’язці до іноземних ринків, залежать від якості локалізації.
Неякісний переклад чи відсутність «рідної» для аудиторії мовної версії зменшує або навіть обнуляє ваші шанси завоювати цільовий ринок. Так само як і затримка із релізом продукту в умовах високої конкуренції. Поки ви вносите зміни та локалізуватимете кожною мовою, конкуренти заберуть вашу аудиторію.
Щоб максимально оптимізувати та прискорити процес локалізації, використовують професійні інструменти, які працюють на базі штучного інтелекту.
Найпопулярніші з них:
Не можна сказати, що якась платформа краща за іншу — кожна з них має свої переваги у роботі з тим чи іншим проєктом. Зазвичай перекладачі обирають кілька інструментів, з якими працюють постійно, але за бажанням клієнта виконувати локалізацію можна на будь-якій зручній для нього платформі.
Після отримання замовлення й узгодження всіх деталей проєкту, виконавець через обрану платформу інтегрується та синхронізується із середовищем замовника, в якому зберігаються матеріали для локалізації.
Це можуть бути:
Перекладачі локалізують тексти та повертають їх замовнику в те місце, звідки взяли. Якщо з’являється новий матеріал на переклад або розробник вносить зміни в проєкт, виконавець одразу це бачить, і негайно бере в роботу.
Процес безперервної локалізації за допомогою професійних інструментів автоматизований: замовник додає текст, над ним працюють перекладачі та редактори, готовий текст повертається до замовника. Все прозоро: обидві сторони бачать зміни в режимі онлайн, що значно полегшує процес взаємодії.
Особливо це стосується локалізації для гемблінгу та ігрових продуктів, в яких багато специфічних термінів, та ще й у кожному проєкті можуть бути свої «фірмові» слова та назви.
Якщо у клієнта немає глосарія, або він складений непрофесійними редакторами, на якість та високу точність локалізації сподіватися не варто. Бо кожний перекладач трактуватиме термін з огляду на свій досвід і світосприйняття. В результаті навіть в одній мовній версії користувачі заплутаються в поняттях та ризикують не зрозуміти суті.
Наприклад, один з наших клієнтів з гемблінгу має власну «фішку» — Bonus Code, який дає певні переваги гравцям. При локалізації гри кількома мовами постало питання — чи перекладати цей термін? Щоб зберегти єдність термінології та не плутати користувачів, вмовили розробника залишити Bonus Code в незмінному вигляді в кожній перекладеній версії продукту.
Друга проблема пов’язана з першою — через складність та специфічність ігрових проєктів непросто буває підібрати команду виконавців для перекладу. Професійних перекладачів та редакторів з профільним досвідом поки небагато, а працювати з новачками у цій ніші досить ризиковано. Вдалим рішенням може стати створення постійної команди виконавців для кожного проєкту — перекладачі добре орієнтуватимуться в термінології та працюватимуть по корпоративному глосарію, що мінімізує помилки та неточності в локалізації.
Високотехнологічні сервіси для локалізації, хоч і створені на базі Al, теж можуть давати збій та виснути. В цьому немає провини виконавців, але й клієнт, який чекає на готовий проєкт, не повинен постраждати.
Тому цей тип проблем наші проєктні менеджери називають найстресовішим — бо начебто ніхто не винен, а як працювати й коли це скінчиться, не зрозуміло.
Але проблеми при виконанні проєктів виникають і через замовників безперервної локалізації — розробників ігор та застосунків.
Блогер та розробник Джозеф Круз розповів, чому не варто писати ідеальний код та чому це…
Днями я завзято нила про щось ChatGPT (експериментую між сеансами з живим терапевтом). І от…
«Крутіть колесо, щоб отримати знижку до 50%!» «Натисніть тут, щоб відкрити таємничу пропозицію!» «Зареєструйтесь зараз,…
Дуже хочеться робити якісь десктопні апки. Сумую за часами коли всі програми були offline-first, і…
Надсилаючи криптовалюту, багато новачків ставлять запитання: як працюють комісії та чому вони відрізняються в різних…
Нова афера набирає обертів — ось детальний розбір того, як фальшиві потенційні роботодавці намагаються вкрасти…